对国内球迷来说,一名外国选手的中文译名是他最大的标签。能拼写CristianoRonaldo的国内球迷不会很多。但是如果说克里斯蒂亚诺罗纳尔多,那就不能再熟悉了。

对于看了几十年球的国内球迷来说,大多数明星的中文译名在认知范围内看起来很普通。但是也有一些很棒的名字,眼前一片漆黑,吃饭的时候哽咽或喷出来。(莎士比亚)。

例如,这三个。

第一,甜瓜

看到这个名字,不觉得被取笑吗?你是说让我学怎么叫癞蛤蟆吗?

瓜果是厄瓜多尔的后卫,1981年出生。2006年德国世界杯,他作为厄瓜多尔主力与国家队一起出战,进入16强。

南瓜的全名是乔治古阿,即乔治古阿古阿。乔治还可以说,这黄瓜真有点怪。而且这个真的翻译不好。不管怎么翻,都有点奇怪。比如翻译成嘎嘎,癞蛤蟆变成鸭子?

相信看过2006年世界杯的球迷们会对这个名字印象深刻。

二、歌曲

如果只看这个译名,你可能会认为这是华裔,或者认为这是一种字体。

宋某当年是喀麦隆老队长,1976年出生。埃托奥也是他弟弟。宋的名字是Rigobert Song,也就是Rigobert Song。和南瓜一样,这个翻译得不好,用两个字翻译的话,音不准确。翻译成一个字,总觉得哪里不对劲。

事实上,巴西当年也有个奇怪的名字。如果是前锋,很多人嘲笑他实力不怎么样,真的很弱。

果然美洲大陆和非洲大陆有很多奇异的理性。宋其实比家教更奇怪。瓜果很难听,但最终还剩下一点人命的感觉。(威廉莎士比亚,《哈姆雷特》,《朗读》)宋依偎在一个外国人的头上,真的有意想不到的意义。

三、巴恰草株

谁说奇怪的理性只出现在美洲和非洲?没有欧洲大陆吗?

当然有。不仅有,而且比其他两个更令人震惊。

别的先不说,帕恰超格鲁这五个字,你先读一遍,读完之后有舌头扭曲的感觉吗?

第一次听到中国解说员叫这个名字的时候,深深地感到解说这件事不容易。可以说,这五个字基本上连接了最13岁不依靠的几个音。读几遍这个名字,那叫虐待。

对了,还没有介绍这个伟大的神。

帕恰超格鲁作为希腊后卫参加了2008年欧洲杯和10年世界杯,没有赶上04年希腊神话。另一方面,幸好这个人是后卫,比较低,镜子相对较少,高光时刻也不多。否则,解说就有充分的理由辞职。

有趣的是,希腊运动员的中文翻译一般以艾斯结尾,如查理斯科阿斯、德拉斯、卡拉古尼斯、卡丘拉尼斯。这么多斯皮尔伯格一代的选手中间混着这么明显的二流,确实有点视觉和听觉的双重冲击感。(莎士比亚,斯图尔特)。

我记得解说员第一次读这个名字的时候,因为怕读错,所以慢慢读了。另外,小李千万不要进球。如果追上热情澎湃的解说员,把进球选手的名字读了十几遍,速度很快,那解说员的舌头就会发炎。

不要相信,你可以试试。可以快速读十遍这个名字,看看自己的身体有什么反应。

大家还知道什么奇怪的译名,可以补充。但是我相信没有人会超过这个希腊神。