来自中国的那些词通常被称为“外来语”。这种词不是一个字一个字翻译的,而是基于这种语言的使用。简而言之,这个词是从其他地方借来的,然后用作新语言。

1.卧龙乌龙茶

Literally "black dragon。"first introduced to the English language in 1852 as a dark,black tea。

字面意思是“黑龙”。“第一次是在1852年作为红茶引进的。

2.台胞台风

pronounced d the f gung in mandarin and tai fung in cantonese . the literal translation is " strong wind . "experts say the term,Typhon from the Greek and Arabic,was strengthened with the Chinese translation。

普通话中的发音是:D-F,粤语中的发音是:泰丰。直译的话是“强风”。一些专家说,这个词源自希腊语和阿拉伯语,汉语发生了发音上的变化。

3.China中国

In Chinese,the name is pronounced zh,ng guand literally means " the middle country . "the name was first used by the Italian explores

汉语中的读音是“ZH ' ng Gu”,字面意思是“中间国家”。“第一个使用这个词的人是意大利探险家马克波罗。

4.锡克丝绸

pronounced si in mandarin . the word was first introduced to western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 555

中文的发音是si。这个词最早引入西方是在公元552年走私者把蚕和桑叶从中国带到西方的时候。

5.风水

literally wind and water . it is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one ' s home and workplace . the word was first introde

字面意思是风和水。风水是中国人在家里和工作中创造精神平衡的一种信仰。这个词首次进入西方是在1757年。

6.太极(电视剧)

In Chinese,The word is literally translated to The " supreme ultimate "it is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi . somme E slow movements as a form of exercise,while others practice it as a marcise

翻译成中文就是太极(最高极限)。“这也是现在美国武术馆描写的太极。有些人认为它是慢动作的练习方式,但其他人把它练习成武术。

7.Junk垃圾

the literal translation in Chinese is " boat "in 1884 the term came to mean " old refuse from boats and ships " and eventually came

汉语的字面意思是“梨”。这个词在1884年的意思是“船上的废物”,在西方最终变成垃圾。

8.失去罗斯佩斯的面子

the literal translation is " humiliation " and is pronounced tu lien in Chinese . the word is said to have been introduced to English speaker

字面意思是“丢脸,耻辱”,发音为tu lien。据说这个词在1876年引进了西方。

9.上海上海

Shanghai is a Chinese seaport . the word in English came to mean," to drug a man unconscious and ship him as a sailor " this was the prace

上海是中国的港口城市。在英语中,意思是“当水手”。"这实际上是上海港“招募”的船员. "

(内容来源于微信公众号:每天学习英语,欢迎订阅)